
ปีนี้ เราจะเดินไปด้วยกัน You’ll Never Walk Alone
ปีนี้ เราจะเดินไปด้วยกัน You’ll Never Walk Alone ปีไก่นี้ เราคงต้องเดินให้มาก เดินคุ้ยเขี่ยหาอาหารให้เหมือนไก่ เพราะว่า You’ll Never Walk Alone ยูล
นับเป็นอีกหนึ่งวลีที่คนไทยเห็นบ่อย และรักที่จะเปล่งถ้อยคำนี้ออกมาเป็นภาษาไทยว่า ทรงพระเจริญ “Long Live the King” อ่านว่า ลอง ลิฟ เดอะ คิงไม่ใช่ ลอง ไลฝฺ เดอะ คิง ออกเสียงกันให้ถูกต้อง เพราะคำว่า Live ในวลีนี้เป็นคำกริยา ออกเสียงว่า ลิฟ หมายถึง มีชีวิต หรือ ใช้ชีวิต เช่น
He lived his life happily among his people. ฮี ลิฟดฺ หิส ไลฟฺ แฮพพิหลิ อะม็อง หิส พิเพิล – เขามีชีวิต/ใช้ชีวิตอย่างมีความสุขท่ามกลางคนของเขา [อาจเป็น พระองค์ทรงใช้ชีวิตอย่างมีความสุขท่ามกลางประชาชนของพระองค์ / ทรงมีพระเกษมสำราญท่ามกลางประชาชนของพระองค์
Thai people wonderfully lived their lives during the reign of H.M. King Bhumibol. ไท พิเพิล วันเดอรฺฟูลหลิ ลิฟดฺ แดรฺ ไลฟฺส ดูริง เดอะ เรน น็อฟ ฮิส มาเจ็สติ คิง ภูมิพล – คนไทยต่างใช้ชีวิตอย่างเป็นสุขในแผ่นดินของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
เราอาจเห็นคำว่า Live ในลักษณะของการถ่ายทอดสด ดูทีวีสดออนไลน์ หรือ แม้แต่ใน facebook live คำนี้อ่านว่า ไลฟฺ แปลว่า ถ่ายทอดสด [ถ้าอยากพูดทับศัพท์ก็พูดแค่ เราได้ไลฟฺให้คนดูบรรยากาศ ก็พอ ไม่ต้อง เราได้ไลฟฺสดให้คนดูบรรยากาศ – ต้องไม่ใช้คำฟุ่มเฟือย จงยึดหลักเศรษฐกิจพอเพียงแม้แต่ในการพูดจา]
ส่วนคำว่า Long ลอง – ยาวนาน ในวลีนี้เป็นกริยาวิเศษณ์ หรือ adverb ใช้ขยายลักษณะของกริยา Live ลิฟ – ใช้ชีวิต มีชีวิต นั่นเอง เหมือนกับ I woke up late.ไอ โวค ขับ เลท – ผมตื่นสาย
ดังนั้น Long Live the King อ่านว่า ลอง ลิฟ เดอะ คิง และ ตอนนี้ เราต้องเปล่งวาจาทำนองนี้อีกเช่นกัน แต่เป็นถ้อยคำสำหรับแม่ว่า Long Live the Queen.
ส่วนคำว่า Life ถ้าเป็นพหูพจน์จะเติม S แต่ต้องเปลี่ยน f เป็น v แล้วจึงเติม s ต่อท้าย อ่านว่า ไลฟฺส แปลว่า หลายชีวิต
Cr. Nantachai Vivithsiri
แสดงความคิดเห็น เกี่ยวกับเรื่อง : Long Live the King อ่านให้ถูกว่าอย่างไร
เรื่องนี้ไม่อนุญาติ ให้แสดงความคิดเห็น